Премиум каналы

Китайский язык и Китай

Китайский язык и Китай - это telegram канал, посвященный изучению китайского языка и погружению в китайскую культуру. Здесь вы найдете полезные советы, материалы и ресурсы, которые помогут вам освоить китайский язык с легкостью и понять особенности китайской культуры. Мы предлагаем уроки, грамматические правила, интересные факты о Китае, а также материалы для практики и повышения навыков владения китайским языком. Присоединяйтесь к нашему каналу, чтобы расширить свои знания о китайском языке и узнать больше о загадочной и удивительной стране - Китае.

Последние публикации с канала

А КАК ВАШЕ НАСТРОЕНИЕ?
心情 «xīnqíng» настроение⠀

Примеры:⠀
📝 你的心情怎么样? «Nǐde xīnqíng zěnme yàng?» Как твое настроение?⠀
📝 天气好,心情也好! «Tiānqì hǎo, xīnqíng yě hǎo» Погода хорошая и настроение хорошее!
.
开心 «kāixīn» Счастливый ⠀
😎 很酷 «hénkù» Все круто ⠀
😂 快乐 «kuàilè» Веселый ⠀
😊 挺好的 «tǐnghǎode» Отличное ⠀
😏 不错呀 «búcuòya» Неплохое ⠀
🙀 惊讶 «jīngyà» Взволнованный ⠀
🙂 一般 «yìbān» Обычное ⠀
🐼 熊猫 «xióngmāo» Панда ⠀
😒 不好 «bùhǎo» Плохое ⠀
😫 累了 «lèile» Усталый ⠀
😭 难过 «nánguò» Грустный ⠀
😡 生气 «shēngqì» Злой

01.05.2024 / 07:05
29.04.2024 / 08:04

Как можно по-китайски назвать родителей? Есть несколько вариантов:

📌 爸爸妈妈 [bàba māma] папа и мама, вот так просто - даже без союза "и":

爸爸妈妈不让我养狗。[Bàba māma bù ràng wǒ yǎng gǒu.] Родители не разрешают мне завести собаку.

📌 爸妈 [bàmā] то же самое, что и 爸爸妈妈, но более разговорный вариант, используется только в устной речи:

爸妈,我回来了![Bàmā, wǒ huílái le!] Пап, мам, я вернулся!

📌 父母 [fùmǔ] отец и мать. Более официальная и строгая формулировка, но в устной речи так же встречается:

我明天要第一次去见男朋友父母。[Wǒ míngtiān yào dì yī cì qù jiàn nán péngyou fùmǔ.] Завтра я пойду знакомиться с родителями своего молодого человека.

📌 家长 [jiāzhǎng] родители, глава семьи. У этого слова более узкое применение, кроме того, оно может обозначать не только родителей, но и других людей, ответственных за ребенка - опекунов и проч. Чаще всего вы встретите слово 家长 в контексте учебы в школе или детском саду:

老师向家长介绍了学生在学校的生活。[Lǎoshī xiàng jiāzhǎng jièshàole xuéshēng zài xuéxiào de shēnghuó.] Учитель рассказал родителям о жизни школы.

27.04.2024 / 07:04

Русско-китайский разговорник на тему "Ресторан":

Где находится ресторан?
餐厅在哪里? cāntīng zài nǎlǐ?

Вы уже ужинали?
您已经吃晚饭了? nín yǐjīng chī wǎnfànle?

Я заказал столик на троих человек.
我预订了三个人的餐桌。 wǒ yùdìngle sān gèrén de cānzhuō.

Мне нужен столик на троих человек.
我们要个三个人的餐桌。 wǒmen yào gè sān gèrén de cānzhuō.

Принесите, пожалуйста, меню.
请把菜单拿来。 qǐng bǎ càidān ná lái.

Что Вы посоветуете?
你建议什么? nǐ jiànyì shénme?

Я никогда это не ел.
我从没吃过这个。 wǒ cóng méi chīguò zhège.

Это очень вкусно.
这个很好吃。 zhège hěn hào chī

Это блюдо из курицы.
这个菜是从鸡做的。 zhège cài shì cóng jī zuò de.

Вы выбрали?
您选出来吗? nín xuǎn chūlái ma?

Дайте мне, пожалуйста, то же самое.
请把一样的菜给我 qǐng bǎ yīyàng de cài gěi wǒ

Вы будете пить пиво или вино?
您喝啤酒还是葡萄酒? nín hē píjiǔ háishì pútáojiǔ?

Я буду пить Кока-колу.
我喝可口可乐。 wǒ hē kěkǒukělè.

Я не ем мясное.
我不吃肉类。 wǒ bù chī ròu lèi.

Я буду рыбу.
我要鱼。 wǒ yào yú.

25.04.2024 / 07:04

🍨 В русском языке есть слово "голодный", можно сказать "я голоден". Но вот про напитки можно только сказать "я хочу пить" или "я жажду" (и получить кучу удивленных взглядов).

В китайском есть оба слова, и оба регулярно используются:
饿 [è] - голод, голодный, быть голодным
渴 [kě] - жажда, хотеть пить.

Самые простые предложения, которые мы можем с ними построить -
我饿了。[wǒ èle] - Я проголодался.
我渴了。[wǒ kěle] - Я хочу пить.

А вот несколько более интересных вариантов:

你饿了吗?[nǐ è le ma] - Ты проголодался?
我不饿,我非常渴。[wǒ búè, wǒ fēicháng kě] - Я не голоден, но очень хочу пить.
我太渴了。[wǒ tài kěle] - Я очень хочу пить.
我渴得难受。[wǒ kěde nánshòu] - Я изнываю от жажды.
我饿死了。[wǒ èsǐle] - Я умираю от голода.
我感到很渴。[wǒ gǎndào hěn kě] - Я чувствую жажду.

23.04.2024 / 08:04

📍📍Слово: 请 – Qǐng – просить, приглашать 🖋🖋
请问 – Qǐngwèn – Извините, позвольте спросить.
请问, 车站在哪儿? - Qǐngwèn, chēzhàn zài nǎ'er? - Извините, где находится остановка?
请问洗手间在哪儿? - Qǐngwèn xǐshǒujiān zài nǎ'er? – Извините, где находится уборная (туалет)?
敦请 – Dūnqǐng – настоятельно рекомендовать, сердечно приглашать.
请坐 - Qǐng zuò – Пожалуйста, садитесь.
请来 - Qǐng lái – пожалуйста, приходите.
你请喝茶! - Nǐ qǐng hē chá! – Пожалуйста, пейте чай!
我请你喝咖啡. - Wǒ qǐng nǐ hē kāfēi. – Я приглашаю вас выпить кофе.
请告诉他. - Qǐng gàosù tā. – Пожалуйста, скажи ему.

22.04.2024 / 10:04

Стоит учить китайский язык или нет? Разберите этот вопрос на бесплатном курсе для начинающих.

Отовсюду трубят о сближении с Китаем и его перспективах.
Но как узнать, что справишься с китайским языком? Только через практику!

Приглашаем на трехдневный курс, где вы познакомитесь с базой китайского языка и поймете, получается ли у вас. Регистрируйтесь бесплатно: https://mnlp.cc/mini?domain=japanonline&id=50&utm_source=tg&utm_medium=chinese_and_china

Что будет на курсе:
- Потренируете произношение, звуки и тоны, даже если никогда раньше не учили язык
- Научитесь рассказывать о себе, своей профессии, хобби, откуда вы родом по-китайски
- Найдете свою мотивацию учить язык и получите отличный старт от эксперта, прожившего в Китае 5 лет

Это будет практический курс, где вы заговорите по-китайски уже в первые дни!

А еще получите PDF-подарок "Никогда не делайте это в Китае: 20 поступков, которые могут оттолкнуть или восхитить китайца".
Регистрация тут: https://mnlp.cc/mini?domain=japanonline&id=50&utm_source=tg&utm_medium=chinese_and_china

22.04.2024 / 06:04

ИНТЕРЕСНАЯ МЕТОДИКА ЗАПОМИНАНИЯ ИЕРОГЛИФОВ:
女, 子, 好, 安, 字, 豕, 家, 嫁, 妻, 木

女 – Женщина. Представьте, что черточка вверху – это голова; горизонтальная черточка – это расставленные руки; квадратик – тело, а внизу две ножки. Этот человечек идет слева направо.

子 – Ребенок. Верхний крючок – головка ребенка, горизонтальная черточка – расставленные в разные стороны ручки, нижний крючок – замотанное в пеленки туловище и ножки ребенка.

好 – Хорошо, любить. 女 женщина любит своего 子 ребенка, когда они вместе, то все хорошо.

安 – Спокойный, умиротворенный. Мужчины носят в себе идею, что для обретения спокойствия и чувства умиротворенности, у него должна быть 女 женщина под крышей, т.е. в его доме.

字 – Иероглиф. Что может делать 子 ребенок под крышей (дома) – конечно, писать иероглифы.

豕 – Свинья. Горизонтальная черточка вверху символизирует голову свинки, а остальное, не трудно догадаться, – лапы и хвостик. Раньше в Китае свиньясимволизировала процветание. Жизнь человека была очень сильно привязана к этому домашнему животному, даже существует поговорка: «Подобно тому, как наставнику нельзя быть без своих книг, так и бедному человеку без свиньи». Данный иероглиф является литературным и устаревшим, в настоящее время используется иероглиф - 猪.

家 – Дом. 豕 свинья под крышей символизирует дом. Раньше одомашненная свинья жила в доме вместе с человеком и была таким же нормальным явлением как сейчас домашний кот или собака.

嫁 – Выходить замуж. 女 женщина приходит к мужчине в 家 дом, чтобы выйти за негозамуж, т.к. у него дома есть свинья – значит мужчина сможет прокормить семью.

妻 – Жена. Снизу знак 女 женщина, выше – трезубец, символизирующий руку, а палочка в руке, на конце которой горизонтальная черта символизирует метлу или веник. Считалось, что как только мужчина вручает 女 женщине веник – это означает, что он считает ее своей женой и доверяет ей ведение домашнего хозяйства.

木 – Дерево. Очевидно – дерево: ствол (вертикальная черта), крона (горизонтальная черта), корни (откидная черта влево и вправо).

21.04.2024 / 09:04

"的话"- служебная частица, означает "если, в том случае, если же" . Употребляется в конце придаточного условного предложения. Так же может употребляться, как с “如果(rúguǒ ),假如(jiǎrú),要是(yàoshi)”, так и без них.

•如果我没有记错的话,今天咱们老师的生日。
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
rú guǒ wǒ méi yǒu jì cuò de huà, jīn tiān zán men lǎo shī de shēng rì
Если мне не изменяет память, сегодня день рождения нашего учителя.
•假如你明天没有事的话,就打个电话。
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
jiǎ rú nǐ míng tiān méi yǒu shì de huà, jiù dǎ gè diàn huà
Если ты завтра не занят, можешь позвонить.
•要是你认为有必须的话,我一定能帮助你。
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
yào shi nǐ rèn wèi yǒu bì xū de huà, wǒ yī dìng néng bāng zhù nǐ
Если ты считаешь необходимым, я обязательно смогу помочь тебе.

Частица ”的话“ так же может употребляться с противительными союзами 否则(fǒuzé),不然(yàoburán),要不然(bùrán)"в противном случае, иначе, а не то" и “不” в том же значении.

•最好你去,否则的话,我自己去。
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
zuì hǎo nǐ qù, fǒu zé de huà, wǒ zì jǐ qù
Лучше всего идти тебе, в противном случае пойду я.
•我们可以坐轻轨,要不的话,坐无轨电车也行。
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
wǒ men kě yǐ zuò qīng guǐ, yào bù de huà, zuò wú guǐ diàn chē yě xíng
Мы можем поехать на наземном метро, а не то в троллейбусе.
•他同意,当然好,不的话,就找旁人。
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
tā tóng yì, dāng rán hǎo, bù de huà, jiù zhǎo páng rén
Хорошо если он согласится, иначе придется искать другого.

19.04.2024 / 08:04

是 - Shì - Да!

对 - Duì - Верно, да!

行 - Xíng - Ок, идет!

好 - Hǎo - Хорошо!

当然 - Dāngrán - Конечно!

没问题 - Méi wèntí - Не вопрос! Не проблема!

17.04.2024 / 07:04

我们合作吧 Wǒmen hézuò ba
- Давай сотрудничать
我想跟你合作 Wǒ xiǎng gēn nǐ hézuò
- Я хочу с тобой сотрудничать
你的生意怎么样?nǐ de shēngyì zěnme yàng?
- Как твой бизнес?
我们谈一下 Wǒmen tán yīxià
- Давай обсудим
竞争很强烈 jìngzhēng hěn qiángliè
- Конкуренция очень жесткая
你有优势 nǐ yǒu yōushì
- у тебя есть приемущество
你做批发吗?nǐ zuò pīfā ma?
- ты занимаешься оптом?
我做零售 Wǒ zuò língshòu
- я занимаюсь розницей
你卖什么货?nǐ mài shénme huò?
- какой товар ты продаешь?
你的货量是多少?Nǐ de huò liàng shì duōshǎo?
- Каков твой товарооборот?
起订量是多少?Qǐ dìng liàng shì duōshǎo?
- Какой минимальный заказ?
你做物流吗?Nǐ zuò wùliú ma?
- Ты занимаешься транспортом?
发货快吗?Fā huò kuài ma?
- Отправляешь товар быстро?
能上门送货吗?Néng shàngmén sòng huò ma?
- можете доставить товар до дверей?
什么时候可以收货?Shénme shíhòu kěyǐ shōu huò?
- Когда можно получить товар?
我准备汇钱给你 Wǒ zhǔnbèi huì qián gěi nǐ
- Я собираюсь перевести тебе деньги.
钱到账了!谢谢 qián dào zhàngle! Xièxiè
- Деньги пришли на счет! Спасибо.
今天汇率不划算 jīntiān huìlǜ bù huásuàn
- Сегодня невыгодный обменный курс.
一个月的收入是多少?yīgè yuè de shōurù shì duōshǎo?
- Сколько выручка в месяц?
一个月的利润是多少?Yīgè yuè de lìrùn shì duōshǎo?
- Сколько прибыль в месяц?
这是纯利润吗?Zhè shì chún lìrùn ma?
- Это чистая прибыль?
你在哪个市场做?Nǐ zài nǎge shìchǎng zuò?
- На каком рынке вы работаете?
要多跑市场找客户 Yào duō pǎo shìchǎng zhǎo kèhù
- Нужно больше "ходить в поле" искать клиентов.
我做销售 wǒ zuò xiāoshòu
- Я занимаюсь продажами
在市场开个摊位 zài shìchǎng kāi gè tānwèi
- На рынке открыть палатку
你的库房够大吗? nǐ de kùfáng gòu dà ma?
- У тебя достаточно большой склад?
货的质量怎么样? Huò de zhìliàng zěnme yàng?
- Какое качество товара?

15.04.2024 / 06:04

Грамматика для новичков. Частица 的 de
Для превращения простого местоимения в притяжательное в китайском языке достаточно добавить 的:

🐲Сущ или мест. + 的 de + сущ
我的书 wǒ de shū моя книга.
他的电脑 – tā de diànnǎo - его компьютер

💮Есть случаи, когда 的 de можно и не ставить: например, если существительное обозначает родственные связи (我爸爸 - мой отец).
Но, если мы говорим про отца друга, то 的 de ставим
我朋友的爸爸 - отец моего друга.

Обратите внимание, что в этом примере по всем правилам нам надо было бы поставить два 的 de:
我的朋友, 朋友的爸爸.

Но для созвучия первую 的 de можно смело убирать. К тому же, если мы говорим про близкого друга, то тогда 的 de точно не нужно.

13.04.2024 / 04:04

Цвета на китайском языке
Каждый цвет может употребляться совместно со словом «цвет»: 色. Например: 蓝色.

Если употребляется цвет без дополнительного слова 色,то 的 не требуется, если наоборот — то требуется, например:
红地毯 и 红色的地毯 — Красный ковер.

颜色 [yánsè] цвета

黑 hēi чёрный

蓝 lán синий

绿 lǜ зеленый

紫 zĭ фиолетовый, лиловый

黄 huáng жёлтый

红 hóng красный

棕 zōng коричневый

灰 huī серый

橙黄 chénghuáng оранжевый

粉红 fěnhóng розовый

银 yín серебряный

金黄 jīnhuáng золотистый

白 bái белый

Интересно!

Слово 青 [qīng] может обозначать одновременно 4 цвета!

1) синий; 2) голубой 青天 [qīngtiān] — синее [голубое] небо

3) зелёный 青草 [qīngcăo] — зелёная трава

4) чёрный 青布 [qīngbù] — чёрная ткань

11.04.2024 / 08:04

工资 [gōngzī] — заработная плата

面试 [miànshì] — собеседование

雇主 [gùzhǔ] — работодатель

空额 [kòng’é] — вакансия

职位 [zhíwèi] — должность

职业 [zhíyè] — профессия

实习生 [shíxíshēng] — стажер

挣 [zhèng] — зарабатывать

奖金 [jiǎngjīn] — премия

工作时 [gōngzuòshí] — рабочее время

09.04.2024 / 08:04

Бесплатный курс китайского для начинающих

Если вы:
- интересуетесь культурой Китая
- планируете поступить в китайский ВУЗ или устроиться на работу там
- хотите запустить бизнес с Китаем
вам точно нужно прийти на этот курс!

Регистрация тут:
https://mnlp.cc/mini?domain=japanonline&id=50&utm_source=tg&utm_medium=chinese_and_china

Всего за 3 вечера и 0 рублей вы научитесь:
- Естественному китайскому произношению: разберём инициали, финали и тоны
- Научитесь рассказывать о себе, своем возрасте, профессии и хобби
- Поймете нюансы китайской культуры от опытного и нескучного китаиста, прожившего в Китае 5 лет

После курса вы будете знать:
- как описать свой характер
- как правильно здороваться, прощаться, благодарить и извиняться по-китайски
- почему при знакомстве с китайцем важно знать о гороскопе

Бонус! После регистрации пришлем PDF-гайд "20 поступков, которые могут оттолкнуть или восхитить китайца"

Запишитесь по ссылке: https://mnlp.cc/mini?domain=japanonline&id=50&utm_source=tg&utm_medium=chinese_and_china

08.04.2024 / 06:04

ГРАММАТИКА 只有 … (才) - "При условии"

📍zhǐyǒu … (cái) - только (лишь) при [наличии, условии]; только, исключительно, единственно
才(cái) в условно-следственных предложениях ставится перед сказуемым главного предложения

ПРИМЕРЫ
🍏只有她才明白商业。- Zhǐyǒu tā cái míngbái shāngyè. -
Она единственная, кто разбирается в торговле

🍏只有到了秋天,才能看到向善的红叶。
- Zhǐyǒu dàole qiūtiān, cáinéng kàn dào xiàng shàn de hóngyè.
- Только с наступлением осени можно увидеть красные листья на горе Сяншань

🍏只有多听、多说、多念,才能学好外语。
- Zhǐyǒu duō tīng, duō shuō, duō niàn, cáinéng xuéhǎo wàiyǔ. - Только если больше слушать, говорить и читать вслух, можно овладеть иностранным языком

🍏垂花门上的屏门,平时不开,只有贵客来时才开 - Chuíhuāmén shàng de píng mén, píngshí bù kāi, zhǐyǒu guìkè lái shí cái kāi -
Многостворчатые (двухуровневые) двери входных ворот постоянно закрыты (не открыты), только лишь когда дорогой гость приезжает, они открываются

07.04.2024 / 08:04

Больной:
病人: 大夫, 我的记忆力在高速丧失, 请您给我治治病吧!
[bìngrén: dàifu, wǒ de jìyìlì zài gāosù sàngshī, qĭng nín gěi wǒ zhì zhì bìng bā!]
— Доктор, у меня стремительная потеря памяти, вылечите меня пожалуйста!

Доктор:
大夫: 那么你得这种病有多长时间了?
[dàifu: nàme nǐ dé zhè zhǒng bìng yǒu duō cháng shíjiān le?]
— Как давно вы страдаете этой болезнью?

Больной:
病人: 什么病?
[Bìngrén: shénme bìng?]
— Какой болезнью?

05.04.2024 / 05:04

Модальные глаголы в китайском языке
Глаголы со смыслом «мочь, уметь, иметь возможность»:
能 néng
значение — «мочь»
аналог английского глагола can
我能帮助你 Я могу тебе помочь.


可以 kěyǐ
значение «можно, разрешено»
妈妈,可以去看我朋友吗? Мама, я могу сходить к моему другу?


会 huì
значение «мочь, уметь»
他会滑雪 Он умеет ходить на лыжах.

03.04.2024 / 05:04

ЛЕКСИКА: ФРУКТЫ И ОВОЩИ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

水果shuǐguǒ фрукты

苹果 píngguǒ яблоко

梨lí груша

桔子 мандарин

橙子 chéngzi апельсин

香蕉 xiāngjiāo банан

柠檬 níngméng лимон

桃子 táozi персик

杏 xìng абрикос

浆果jiāngguǒ ягоды

草苺 cǎoméi клубника

樱桃 yīngtáo вишня, черешня

覆盆子 fùpénzǐ малина

葡萄 pútao виноград

蔬菜 shūcài овощи

胡萝卜 húluóbo морковь

土豆 tǔdòu картофель

西红柿 xīhóngshì помидор (дословно: «западная красная хурма»)

01.04.2024 / 17:04
Отзывы: - 0
Поделитесь вашим мнением! Оставьте отзыв:

Похожие

Избранное